Tá mé Lana Kislitsina, agus mé ‘chluasa’ i ngrá leis an draíochta an Bhrasaíl, a d fhág mé mo chroí i carnival Rio de Janeiro, agus go luath mé díreach d oibleagáid chun dul dó. Is breá liom portaingéilis, mé i mo chónaí i an cathrach na Rostov-on-don, obair saotharlainne míochaine teicneoir san aonad dianchúraim. Ag déanamh staidéir ag an Ollscoil, agus is é seo dócha go bhfuil an snáithe amháin a bhfuil mé ceirteacha tarraingthe ar ais) go dtí an Bhrasaíl as Grianmhar Rio. A rá nach raibh mé ag an deireadh do laethanta saoire, a fhágáil ar an chathair iontach a rá rud ar bith. Go luath ar maidin tháinig mé ar an aerfort, bhí sé ag cur báistí, i mo anam, mournful, brónach. Mo chroí go tóin poill ag an cumha an tí scaradh le mo ghrá-Rio. Ní féidir liom cuimhneamh, conas a bhí an seic-i, ach ina suí ar an eitleán agus admiring an áilleacht na Rio, bhraith mé cosúil le duine éigin rollaí suas go dtí a scornach(freisin ó Rio tacaíocht, nár chóir dom fanacht-go raibh sé cheana féin ag caoineadh, ag féachaint ar dom i bhfad an bháisteach). Meabhrach calmed mé féin: ‘nach bhfuil tú ag caoineadh, nach bhfuil tú weakling nó rud éigin.

Lá a bheidh tú a fheiceáil arís do lómhara Rio. ‘Agus d’ fhonn a spreagadh chun a gcuid meanma, chinn mé a éisteacht le ceol i gcásanna struis mo buachaill leanbh a bhí ina imreoir mé i gcónaí a shábháil suas le haghaidh an dearfach. Ach an uair seo, bhí mé brutally a chur ar bun, tar éis chliceáil ar an gcnaipe, a bhí an t-amhrán, an chéad líne de an t-amhrán léann:”ná caoin, mo daor, nach bhfuil ár ngrá os a chionn.”Mé pléasctha isteach sobs. Bhí sé in ann a calma síos le haghaidh uair an chloig, a bheith ard sa spéir agus i bhfad ó mo scéalta ar an Bhrasaíl. Is iad seo na mothúcháin engendered i dom an Bhrasaíl is é an tír tá a lán de álainn, dea-natured, daoine álainn a bhfuil ar intinn oscailte. Is é an bhrasaíl ar domhan fabulous, ar domhan de Ghrian, solas, teas, dathanna geala, áilleacht léamh ná scríobh. Le haghaidh dom, is é an Bhrasaíl an croí an domhain. Mo acquaintance leis an teanga portaingéile bhí mé amháin bliain ó shin, nuair mé, ar lorg úr a cheol, a shiúil ar an amhránansin, conas embarrassing dom a admháil, ní raibh mé fiú a fhios agam cad teanga tá an t-amhrán a chanadh, ach bhí mé chomh buailte ag an tenderness, míne agus an draíocht fuaime ar an teanga seo, a rushed mé a chuardach le haghaidh na liricí d fhonn a aistriú agus a fhoghlaim (le aistriúchán chabhraigh liom go mór agus den scoth aistritheoir) Ar an amhrán amháin ní raibh mé in ann stop a chur air, memorize sé, tá mé cheana féin a thit i ngrá leis portaingéilis (Brasaíleach) teanga. Ansin bhí mé acquainted leis an obair a Alban a Romulus (Brasaíle amhránaí), d fhoghlaim agus a aistriú dosaen de na h amhráin. Ansin, thosaigh mé chun cuardach a dhéanamh ar scannáin i bportaingéilis, do dom go raibh sé ina fionnachtain na Brasaíle ceoldrámaí gallúnaí, atá in amanna ársa a bhí craoladh ar teilifíse na Brasaíle a bhfuil sé fiú agus rud ar bith, agus fiú is féidir a bheith spraoi chun féachaint ar. Sula, ní raibh mé é a dhéanamh – ní ag breathnú ar an TEILIFÍS, ceart anois nach bhfuil ag lorg, ach tháinig chun bheith ina lucht leanúna ardent na Brasaíle ceoldrámaí gallúnaí agus ar mhaithe le leas, ar an láthair is féidir liom taitneamh a bhaint as na serials sa bunaidh, gan í a labhairt na portaingéile aistriúcháin. Mo leibhéal eolais na portaingéile, is féidir é a dhéanamh. Ach a bhaint amach an leibhéal seo a bhí mé a shárú cosán deilgneacha. Íogair a bhí sé dom mar gheall ar an bhfíric go faoi na bliana ó shin (i mí feabhra) Natalia Popeline nach bhfuil cruthaithe go fóill do láithreán gréasáin iontach, agus bhí mé mar sin cosúil léi, sa lá d aois, chun cuardach a dhéanamh tríd an Idirlíon ar fad a fháil ar aon ábhar atá ar fáil sa phortaingéilis, na cúrsaí atá againn san am sin a bhí (agus nach bhfuil fós), leabhair ní féidir a bheith le fáil, ach amháin trí ordú speisialta agus ag ró-ard praghas. Ag an am a tháinig mé trasna ar an suíomh gréasáin de Natalia, agus sínithe suas le haghaidh an dáileadh saor in aisce ceachtanna, bhí a fuarthas mé an teanga go maith bonn (mar gheall mé díreach tar bhí cónaí ar an portaingéile, a rinne mé ar a laghad – uair an chloig sa lá, agus ansin a bheith cinnte a faire ar an tsraith-ina sraith éagsúla).Na ceachtanna sin a bhí mé a sheoladh Natalia bhí an-fhaisnéiseach agus struchtúrtha. (agus, cé go bhfuil an chuid is mó den ábhar ar fáil a bhí mé cheana féin an eolas maidir leis, d fhoghlaim mé fós go leor fíricí spéisiúla faoi an Bhrasaíl). Mé freisin gur thaitin na comhaid fuaime de na ceachtanna, a dhúbailt an téacs scríofa. An chuid is mó tábhachtaí fós, ar an Natalia i gcuid ceachtanna úsáideann focail is mó a úsáidtear ag cainteoirí dúchais. Grá is é an Bhrasaíl cosúil le roinnt de chineál víreas, do gach duine a bhí le dom i Rio, ‘tinn’ an Bhrasaíl, agus i ndáiríre ba mhaith chun dul ar ais. Siad a bheith tosaithe cheana féin chun foghlaim portaingéilis, agus gach ceann acu ar ndóigh cuireadh in iúl dom a enroll i ranganna a Natalia. Tá mé an-bhuíoch Natalia le haghaidh an bhfíric go bhfuil sa bhreis ar an eolas luchtaithe sí dom le fuinneamh dearfach, neart dochreidte agus creideamh i an bhféidearthacht de ‘dodhéanta’ i do aisling.

Go Raibh Maith Agat, Natalia

Ádh mór agus foighne le gach duine atá le bheith ach amháin ag an tús an cosán, an cosán a bheidh mar thoradh ar níos cóngaraí acquaintance leis an Bhrasaíl, agus an dosheachanta grá

About